¡Síguenos!

La Tribuna de Brian Clough

De la nuez moscada al fondo de la bolsa de patatas

Nada como un diccionario inglés-español para repasar algunas de las expresiones futboleras de los inventores del fútbol.

Una de las mejores maneras de aprender un idioma es usar medios visuales, donde podamos identificar la acción con las palabras. Así, cine y televisión han sido buena ayuda. Y si vamos a ver la televisión, elijamos un partido de fútbol. Para un aficionado nada será más fácil que identificar las acciones con el lenguaje… salvo que hay palabras que no son lo que esperamos. Bicycle o Wall son un ejemplo. Estas son algunas expresiones o palabras que no suelen traducirse directamente al castellano y que se usan con frecuencia en el lenguaje del fútbol en Inglaterra;

Back of the onion bag: Al fondo de la bolsa de cebollas. Significa, tras marcar un gol, que el balón ha acabado “en el fondo de la red”

Bicycle Kick / Scissors kick: Golpeo de bicicleta o de tijera. Como indica el segundo significado, este es el clásico remate de tijera. Hacer una bicicleta, como acto anterior a un regate, se llama Stepover.

Cap significa literalmente gorra, y hoy en día se utiliza para contar las veces que un jugador es internacional. Cada partido, un cap. El uso viene de los inicios del futbol, cuando los jugadores se distinguían no por sus camisetas, sino por el color de la gorra.

Chip o Lob: Remate por encima del rival, es decir, una vaselina. La palabra Dink (aunque también Chip) se usa para elevar ligeramente el balón por encima del portero cuando sale a ras de suelo o en una situación similar.

Cupset es la unión de las palabras Cup y Upset (normalmente «decepción, molestia») y hace referencia a una sorpresa en una competición de copa.

Cushion: Como nombre significa cojín o almohadón, pero como verbo significa amortiguar o acomodar. En fútbol ofrece la imagen de un jugador haciendo un control de balón tan correcto que parece que, en lugar de recoger el balón con el pie, lo hace en un almohadón.

Fill your boots: Llenar las botas. Hace referencia a un jugador que marca muchos goles o que tiene una actuación estelar en el partido, prácticamente equivalente a “ponerse las botas”

Full Backs: Laterales. Al derecho se le llama right back y al zurdo left back. El nombre viene de las primeras alineaciones del futbol, donde el 2 y el 3 eran los defensas. Luego se incorporan los centrales, con el nombre de centre back.

Gaffer: El jefe, el entrenador, el equivalente de al «míster” del futbol español.

Howler/Gaffe: Literalmente howler significa aullador, pero estas dos palabras significan «error garrafal», o, coloquialmente, «cagada». En términos de fútbol se usa en esos errores de bulto que cuestan goles o están muy cerca de ello.

Nutmeg: significa nuez moscada, y realmente no hay una definición clara de cómo se adapta esta palabra al lenguaje del fútbol, donde significa “caño” o «túnel», y también se usa como verbo (to nutmeg) para “hacer un caño”.

Play (them) off the Park/Field: Echarles del parque (o campo) jugando, literalmente. Es sacar al rival del partido, en el sentido de que un equipo es muy superior al otro. El campo de fútbol, por la hierba, se suele llamar parque.

Put (it) on the mixer: Ponerla (la pelota) en la mezcladora/batidora. Es el equivalente al castellano “balones a la olla”

Put on a plate: Puesta en un plato. Algo muy fácil. Nuestra expresión es “puesto en bandeja”

Put on a shift: La expresión se traduciría como cumplir tu turno (laboral) con esfuerzo. Es decir, sudar la camiseta.

Put your laces through the ball/laces kick: Poner los cordones a través del balón. Un golpeo con el empeine, generalmente con mucha fuerza.

Route One: Ruta 1, el primer camino. A esto se le llama a un saque largo del portero o un despeje de un defensa con el balón en largo, especulativo, que suele llegar al delantero sin que nadie mas intervenga y la jugada acaba en gol.

Set Pieces/Set Play: Jugadas a balón parado.

Silverware: Literalmente, artículos hechos de plata. En lenguaje futbolístico, trofeos

Skipper: Es el capitán de un barco, y por extensión, el de un conjunto deportivo. También se usa la palabra Captain.

Stroll on the Park: Lo que en castellano llamamos simplemente “un paseo”, por la superioridad ante el equipo rival, en inglés es un paseo por el parque.

Turn into a sixpence: Girarse en una moneda, es decir, girarse en una baldosa.

Unplayable: Literalmente injugable, pero en términos de fútbol se usa cuando un jugador (generalmente) o un equipo ha sido muy superior.

Wall: Aunque se usa a veces en el sentido castellano de tirar una pared con un compañero de equipo, con wall estamos haciendo referencia a la barrera en un tiro de falta.

Winger: El jugador que juega en el ala, un extremo.

Comenta

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Anuncio
Anuncio

Más en La Tribuna de Brian Clough

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies